Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Перевод диплома

Нотариальный перевод диплома – это перевод документа на язык, отличный от исходного, с последующим заверением подписи переводчика нотариусом. В процессе заверения, перевод диплома прикрепляется к копии или к оригиналу, подпись переводчика ставится на последней странице, а нотариус, предварительно убедившись в его квалификации, удостоверяет специальным штампом. Перевод, предназначенный для применения в России, должен быть заверен российским нотариусом.
Получить консультацию
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Почему нотариальный перевод диплома — это необходимость?

Любой иностранный документ, будь то диплом бакалавра, магистра или академическая справка, не имеет юридической силы в России без легализации и перевода. Такой перевод требуется для предоставления в самые разные инстанции.

Кому и для чего требуется эта услуга:
  • Для поступления в ВУЗ: Российские университеты и институты требуют переведенные и заверенные копии дипломов от иностранных абитуриентов для зачисления в магистратуру или аспирантуру.
  • Для трудоустройства: Серьезные работодатели, особенно государственные структуры и крупные корпорации, не примут диплом на иностранном языке. Перевод подтверждает вашу квалификацию.
  • Для миграционной службы: При оформлении гражданства, вида на жительство или разрешения на работу пакет документов почти всегда включает заверенный перевод диплома.
  • Для профессиональной аттестации: Если вы хотите получить профессиональный сертификат или вступить в СРО (саморегулируемую организацию), ваш диплом должен быть переведен официально.

Что такое перевод диплома и почему это больше, чем просто переведенный текст?

Объясняем простыми словами ключевой процесс легализации вашего образования в другой стране

Когда вы слышите фразу «перевод диплома», может показаться, что это просто передача текста с одного языка на другой. Однако в юридическом и бюрократическом смысле «Перевод диплома» — это комплексный процесс создания официально признанного документа-дубликата вашего диплома на целевом языке (например, русском), который имеет юридическую силу для предъявления в государственные и частные учреждения.

Проще говоря, это создание его законного «двойника», которого не было раньше, но который теперь наделен всеми правами для использования в новой стране.

Из чего состоит настоящий перевод диплома? 3 ключевых элемента

Чтобы перевод был принят вузом, работодателем или миграционной службой, он должен включать в себя несколько обязательных компонентов.

1. Точный лингвистический перевод

Это основа, но не просто дословный пересказ. Речь идет о высококачественном переводе с учетом:

  • Академической терминологии: Правильная передача названий степеней (Bachelor of Science — «Бакалавр естественных наук»), квалификаций (cum laude — «с отличием»), учебных курсов и дисциплин.
  • Особенностей бланка: Точное воспроизведение всех граф, названий полей и структуры оригинального документа.
  • Названий учреждений: Перевод или транслитерация названия университета, факультета и кафедры в соответствии с общепринятыми нормами.

Без этого этапа все последующие шаги теряют смысл, так как информация будет искажена.

2. Юридическое заверение (Нострификация перевода)
Это то, что отличает простой текст от официального документа. Перевод должен быть подтвержден уполномоченным лицом, которое берет на себя ответственность за его точность. На практике это означает:

  • Нотариальное заверение: Самый распространенный в России способ. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, тем самым подтверждая, что личность переводчика установлена и он несет ответственность за свою работу.
  • Прошивка и печать: Готовый перевод прошивается вместе с копией диплома, нумеруется и скрепляется печатью нотариуса. Это защищает документ от подмены страниц.

Именно этот этап придает переводу юридическую силу.

3. Правильное оформление (Верстка)

Официальный документ должен не только быть правильным, но и выглядеть соответствующе. Мы уделяем внимание:

  • Сохранению формата: Воссоздаем таблицы, списки, расположение печатей и подписей.
  • Использованию официального стиля: Язык перевода строгий, официальный, без разговорных выражений.
  • Качественной печати: Документ распечатывается на плотной белой бумаге для солидного вида и долговечности.

Какие документы нужны для нотариального перевода диплома?

Формируем правильный пакет документов для быстрого и беспроблемного оформления

Чтобы избежать задержек, важно сразу подготовить все необходимое. Для нотариального перевода нам понадобятся не только основные, но и сопутствующие документы.

Основной пакет:

  • Диплом (оригинал или нотариальная копия): Обязателен для сверки и заверения. Если у вас на руках только оригинал, мы сделаем с него качественную копию прямо в нашем бюро.
  • Приложение к диплому (Academic Transcript): Этот документ часто даже важнее самого диплома, так как содержит детальную расшифровку ваших учебных достижений.

Дополнительные документы, которые могут потребоваться:

  • Доверенность: Если заказ действует от вашего имени делает другое лицо.
  • Паспорт заказчика: Для идентификации личности и правильного написания имени в переводе.
  • Свидетельство о смене имени/фамилии: Если данные в дипломе и в вашем текущем паспорте отличаются.
Процесс прост: приносите или присылаете сканы документов — мы делаем все остальное.

Сроки и стоимость перевода диплома

Прозрачное ценообразование и сжатые сроки без сюрпризов

Мы понимаем, что время и бюджет часто являются решающими факторами при выборе исполнителя.

От чего зависит стоимость?

  • Объем документа: Количество страниц в дипломе и, особенно, в приложении. Приложения с длинными списками дисциплин требуют больше работы.
  • Язык перевода: Перевод с редких языков (например, финского, арабского, китайского) может стоить немного дороже, чем с английского, немецкого или французского.
  • Срочность: Мы предлагаем услугу срочного перевода (за 4-8 часов), которая имеет повышенный тариф.
  • Нотариальный тариф: Эта фиксированная стоимость устанавливается нотариальной палатой и включается в итоговый счет.
Типовые сроки выполнения:

  • Стандартный заказ: 1-2 рабочих дня. Этого времени достаточно для качественного перевода, проверки и визита к нотариусу.
  • Срочный перевод: от 4-8 часов. Идеально для тех, кто ограничен во времени.
Мы всегда называем окончательную цену «под ключ» до начала работы, чтобы вы могли планировать свои расходы.

Легализация и апостиль: в чем разница и что нужно вам?

Разбираемся в международных процедурах признания документов

Часто нотариального перевода недостаточно. Чтобы диплом, выданный в другой стране, был признан в России официально, может потребоваться его предварительная легализация.

Что такое апостиль?

  • Апостиль — это упрощенная процедура легализации. Это специальный штатив (квадратный штамп), который проставляется на оригинале диплома в стране его выдачи.
  • Он подтверждает подлинность подписей и печатей на документе.
  • Действует для стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (например, США, Великобритания, Германия, Франция, Испания).
Что такое консульская легализация?

  • Это более сложная и длительная процедура, используемая для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию.
  • Она involves последовательное заверение документа в нескольких инстанциях: МИД страны выдачи и затем консульстве РФ в этой стране.

Важно: Нотариальный перевод делается после проставления апостиля или легализации на оригинале диплома. Мы поможем вам разобраться, какая процедура требуется именно для вашего документа, и дадим четкую инструкцию к действию.

Частые ошибки при самостоятельном переводе диплома

Экономим ваше время, нервы и деньги, предупреждая о рисках

Попытка сэкономить и сделать перевод самостоятельно или у непрофессионала часто приводит к еще большим затратам.

Типичные ошибки:

  • Неправильный перевод специальности: Название квалификации должно точно соответствовать российскому реестру. «Software Engineer» — это «Инженер-программист», а не «Разработчик программ». Такая ошибка может стать причиной отказа в признании квалификации.
  • Игнорирование приложения: Многие думают, что важен только сам диплом. Но именно приложение с оценками является ключевым для вузов и некоторых работодателей.
  • Несоответствие формату: Самостоятельно подготовленный документ без прошивки, печати и нотариального заверения не будет принят ни в одной официальной инстанции.
  • Ошибки в личных данных: Неверная транслитерация имени и фамилии может создать проблемы с идентификацией личности.

Наша экспертиза — это ваша страховка от подобных ошибок. Мы знаем все тонкости и требования, чтобы ваш перевод был безупречным с первой попытки.

Как заказать нотариальный перевод диплома онлайн?

Получите готовый документ, не выходя из дома — быстро и удобно

Мы адаптировали процесс под современные реалии, чтобы вы могли воспользоваться нашей услугой из любого города или страны.

Всего 4 простых шага:

  1. Пришлите сканы. Сделайте качественные фото или сканы вашего диплома, приложения и паспорта через форму на сайте, email или мессенджер.
  2. Получите расчет. Наш менеджер в течение 15 минут рассчитает точную стоимость и сроки и ответит на все ваши вопросы.
  3. Оплатите онлайн. Оплатите удобным для вас способом через безопасный платежный шлюз. Высылаем чек.
  4. Заберите готовый документ. Мы самостоятельно прошиваем и заверяем перевод у нотариуса. Вы можете забрать его из нашего офиса курьером, или мы отправим его вам надежной службой доставки.

Не откладывайте признание вашего образования! Начните процесс прямо сейчас.

Нотариальный перевод диплома с редких языков

Профессиональный подход к сложным linguistic задачам

Мы специализируемся не только на популярных языках вроде английского или немецкого, но и успешно работаем с редкими и сложными языковыми парами.

Наши компетенции включают:

  • Азиатские языки: китайский, японский, корейский, вьетнамский
  • Ближневосточные языки: арабский, персидский, иврит, турецкий
  • Языки СНГ: украинский, казахский, армянский, грузинский
  • Европейские языки: финский, венгерский, греческий, нидерландский
Особенности перевода с редких языков:

  • Специализированные переводчики с опытом работы с академическими документами
  • Точная передача специфических образовательных терминов
  • Учет культурных и административных особенностей системы образования
  • Проверка нюансов заполнения документов

Требования к переводу диплома для конкретных инстанций

Учет специфики требований разных организаций

Каждое учреждение может предъявлять особые требования к оформлению переводов. Мы знаем эти нюансы и учитываем их в работе.

Для российских вузов:

  • Обязательный перевод приложения с оценками
  • Соответствие российским образовательным стандартам
  • Особые требования к названиям дисциплин
  • Часто требуется нотариальная копия диплома
Для работодателей:

  • Акцент на точность перевода специальности
  • Возможность подготовки сокращенной версии
  • Учет отраслевой специфики terminology
  • Часто нужен перевод без приложения с оценками
Для миграционных служб:

  • Строгое соответствие паспортным данным
  • Требование апостиля или консульской легализации
  • Особое внимание к сведениям о гражданстве
  • Соблюдение сроков действия документов

Как проверить качество перевода диплома?

Практические советы по оценке результата

После получения готового перевода рекомендуем обратить внимание на ключевые моменты, которые свидетельствуют о качественной работе.

Критерии качественного перевода:

  • Полное соответствие оригиналу: все печати, подписи и штампы переведены и расположены аналогично
  • Профессиональная терминология: использованы общепринятые образовательные термины
  • Отсутствие орфографических и грамматических ошибок
  • Аккуратное оформление: четкая печать, ровная прошивка, читаемые тексты
  • Соблюдение хронологии: даты в формате, принятом в России (ДД.ММ.ГГГГ)
Что должно насторожить:

  • Исправления и помарки в тексте
  • Непереведенные элементы документа
  • Расхождения в персональных данных
  • Несоответствие формата требованиям

Срок действия нотариального перевода диплома

Отвечаем на частый вопрос о временных рамках

Законодательство не устанавливает конкретного срока действия нотариального перевода диплома, но есть важные нюансы.

Факторы, влияющие на "срок годности":

  • Изменение законодательства: при смене требований к оформлению документов
  • Изменение ваших данных: смена фамилии, имени требует нового перевода
  • Требования конкретной организации: некоторые учреждения устанавливают свои сроки
  • Физическое состояние документа: повреждения или износ могут стать причиной для замены
Рекомендации:

  • Уточняйте сроки действия в организации, куда подаете документы
  • Храните электронную копию перевода для быстрого восстановления
  • При длительном использовании делайте несколько заверенных копий

Нотариальный перевод диплома: онлайн и оффлайн

Современные возможности для вашего удобства

Мы предлагаем различные форматы работы, чтобы каждый клиент мог выбрать максимально комфортный способ сотрудничества.

Онлайн-заказ:

  • Консультация по электронной почте или мессенджерам
  • Отправка сканов документов через защищенное соединение
  • Оплата банковской картой или через онлайн-банк
  • Получение готовых документов курьерской службой
Работа в офисе:

  • Личная консультация с экспертом
  • Сразу видно качество бумаги и печати
  • Возможность получить документы в день обращения
  • Конфиденциальность и безопасность
Смешанный формат:

  • Заказ онлайн — получение в офисе
  • Консультация онлайн — оформление оффлайн
  • Частичная предоплата онлайн — доплата при получении

Нотариальный перевод диплома: ответы на нестандартные ситуации

Решаем сложные задачи и находим выход из запутанных случаев

В нашей практике встречались различные нестандартные ситуации, и мы успешно находили решения.

Частые сложные случаи:

  • Утерянный диплом: работа с нотариально заверенными копиями
  • Документы старого образца: перевод архивных документов СССР
  • Расхождение в данных: разные имена в паспорте и дипломе
  • Поврежденные документы: работа с плохо читаемыми текстами
  • Экзотические специальности: поиск аналогов в российской системе
Наш подход:

  • Индивидуальный анализ каждой ситуации
  • Поиск законных путей решения проблемы
  • Консультация с нотариусом при необходимости
  • Честная оценка возможностей и рисков

Часто задаваемые вопросы о переводе дипломов

ᐈ  Услуги нотариального перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа