В COVID-19, хотим сохранить здоровье клиентов, доставляем заказы бесплатно (1-2 дня).
Close
Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Медицинский перевод

Бюро переводов «Perevod24» оказывает услуги по профессиональному переводу больничных карт, выписанных рецептов, историй болезни, инструкций к сертифицированному медицинскому оборудованию. Над такими текстами работают переводчики, специализирующиеся именно на медицинской тематике и владеющие необходимой терминологией. Медицина – это область, где гарантии являются чуть ли не самым главным фактором. Мы в полной мере осознаём эту важность, и поэтому готовы предоставить 100% гарантию на точность перевода медицинских текстов. 
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Перевод медицинских заключений

В медицинском переводе текста необходимо максимально достоверно передать суть понятий. Мы предлагаем услуги профессиональных переводчиков узкой специализации. Они обладают необходимыми знаниями и квалификацией. Именно это определяет точность и безупречность перевода медицинской статьи. Наша команда гарантирует качественный медицинский перевод: любые виды сложных медицинских переводов от опытных переводчиков лингвистов срочно, точно, профессионально и в срок.

Мы выполняем на заказ переводы любой медицинской и научно-медицинской документации:
·       Инструкции для лекарственных средств
·       Инструкции, аннотации и документов, предназначенные для медицинской и научно-исследовательской техники
·       Правовые документы
·       Научные и медицинские статьи
·       Справки, заключения, выписки
·       Протоколы
·       Пакет документов для регистрации лекарств
·       Документы по контролю за качеством
·       Сертификаты на анализ химических веществ
·       Весь набор документов и инструкций для лабораторных приборов
·       Инструкции для оборудования стоматологических клиник, техники для медицинских кабинетов
·       Документы медицинских клиник различных форм собственности
·       Товары для травматологии и ортопедии
·       Инструменты, аксессуары, и любые сопутствующие товары для хирургии
·       Переводы статей любой сложности по медицине
·       Техническая документация к медицинской аппаратуре
·       Инструкции к лекарственным препаратам и материалам по фармацевтике
·       Медицинские справки, выписки из историй болезни, заключения, анамнезы, результаты анализов, и другие документы
·       Периодические издания и учебники по медицине
·       Старинные трактаты и справочники

Перевод медицинских текстов, документов, справок и литературы

Что мы можем перевести для физических лиц:
  • вашу историю болезни, справки, результаты анализов;
  • медицинскую выписку;
  • информированное согласие;
  • больничные листы;
  • любую медицинскую статью;
  • также бюро переводов может подготовить документы для тех случаев, когда пациент готовится к отправке в зарубежную клинику.

Для юридических лиц:
  • документы для регистрации медицинских изделий;
  • материалы для регистрации лекарств;
  • фармацевтические переводы;
  • протоколы клинических и доклинических исследований;
  • медицинские отчёты;
  • заключения суд.мед. экспертизы;
  • переводы в области стоматологии;
  • статьи, исследования, монографии и т.д.
При этом специалисты нашей компании выполнят работу быстро и профессионально. В нашем штате работают переводчики, которые обладают спецификой в профильной области и готовы подойти к работе со всей ответственностью.

Виды материалов, за который мы берёмся:
  • Машинописные (напечатанные) тексты;
  • Рукописные записи (может потребоваться расшифровка написанного);
  • Устные переводы.
У нас нет ограничений по географии или объёму работ – мы располагаем достаточными мощностями и знаниями в области медицины, поэтому вы смело можете нам довериться.

Мы понимаем, что сегодня как никогда растёт спрос на перевод медицинских текстов. Конечно, происходит это потому, что российская медицинская наука выходит на мировые рынки и становится более востребованной за рубежом. Объём коммуникаций неуклонно растёт, обмен данными и опытом – тоже. Наших учёных приглашают на семинары и конференции, всё это требует тщательной подготовки. И это только одно из направлений!

Наши соотечественники часто ездят лечиться за границу, приглашают иностранных врачей к себе, просят второго мнения. Литература, исследования, рекомендации – всё это также требует чёткости и структурности, и мы готовы вам с этим помочь.

Самые востребованные страны для лечения наших граждан за рубежом по опыту – это Германия, Франция, США, Израиль, Испания. А также Китай. Поэтому к нам обращаются не только за медицинским переводом на английский, но и с других языков на русский и, соответственно, наоборот.

Гарантии в таком переводе важны ещё и потому, что часто от чёткости перевода зависят здоровье и даже жизнь человека. Доверьте работу нам, и вам не придётся беспокоиться о неточностях и связанных с ними опасностях.

Контент для медицинских сайтов

Мы также занимаемся переводом статей для медицинских сайтов. Заказчику эта услуга часто выгоднее, чем заказ статей у копирайтера. Если судить по цифрам, то работа копирайтера считается примерно так: 1 000 знаков медицинского текста сегодня стоят в районе 800-1000 рублей, с учётом того, что копирайтер не обязательно должен иметь медицинскую квалификацию.

Не будем раскрывать все карты, но напишем, что заказ перевода и, как следствие, возможность наполнения вашего сайта у нас обойдётся дешевле.

Мы работаем с большими объёмами и быстро, поскольку занимаемся этим ежедневно. Вам не придётся ждать контент неделями.

ᐈ Часто задаваемые вопросы

Как долго выполняется медицинский перевод в Москве?
Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность. Стандартный объем перевода составляет до 7 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день. Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок. В остальных случаях условия будут обсуждаться с заказчиком в индивидуальном порядке.
От чего же зависит цена на перевод?
Это, несомненно, загруженность терминами, объёмы и сроки. Это слагаемые стоимости на любой медицинский перевод. Сколько страниц, часов, срочность – все эти факторы повлияют на общую стоимость переводов.
Каковы особенности перевода медицинских текстов?
Дело в том, что, даже имея необходимую квалификацию и владение терминами – а всем этим мы в полной мере располагаем – нужно постоянно следить за обновлениями и быть в теме событий, происходящих в мире медицины, чтобы понять контекст. Кроме того, постоянно добавляются новые аббревиатуры, термины, выражения, имена и фамилии деятелей. Прогресс не стоит на месте и отображается на нашей работе. 
Здесь грамотность и точность важны как ни в одной другой сфере. Ни врачи, ни мы стараемся не ошибаться.
Есть ли отличия в том, для кого мы переводим?
Несомненно, да! Судите сами:
- для пациентов перевод должен быть простой в восприятии, понятный и лёгкий. Иногда мы используем описательные обороты.
- для врачей или мед.карты мы делаем чёткие переводы, не используем лишние отступления, обороты или добавления;
- и переводы для экспертиз делаются по особым, заранее установленным формам и регламенту, среди которых: цель, диагноз, назначенный курс и время лечения.

ᐈ  Услуги письменного перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа