Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Устный перевод

Устный перевод – это передача устного сообщения средствами языка, отличного от исходного, собирательное название для разновидности переводов, выполняемых с применением звукового вербального способа передачи информации. Устный перевод может осуществляться как с использованием технических средств (наушников, кабины, микрофонов, телефонов, устройств видеосвязи), так и без них. В последнем случае переводчик должен находиться в непосредственной близости от говорящего.
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

Специфика устного перевода

Специфика устного перевода предполагает своего рода экспромт: если в процессе письменного перевода в распоряжении специалиста есть готовый текст и запас времени на его обработку, то устный такими вспомогательными средствами не обладает. От переводчика требуется моментальная реакция на речь, свободное владение всеми формами иностранного языка, способность легко ориентироваться как в «бытовой» лексике, так и в терминологии.


Услуги специалиста высокого класса предполагают и отличное знание иностранного речевого этикета, что особенно актуально для проведения деловых переговоров с азиатскими партнерами. Нередко на исход сделки или заключение договора устный перевод влияет самым непосредственным образом.

Разновидности устного перевода

Существует два типа устного перевода – последовательный и синхронный. В свою очередь, каждый из них имеет специфические особенности. При последовательном переводе содержание речи подается фрагментарно, с паузами, завершенные по смыслу фразы и предложения переводятся последовательно. Такой способ устного перевода наиболее широко применяется на мероприятиях, где участников относительно немного, а время не жестко регламентировано. Последовательный перевод оптимально подходит для проведения совещаний, экскурсий, переговоров.

Синхронный перевод выполняется без пауз, практически одновременно с речью спикера. Переводчик-синхронист должен не только свободно владеть иностранным языком, но и обладать достаточным опытом подобной работы. Ведь от него требуется, с одной стороны, успевать за говорящим, а с другой – передавать смысл высказывания максимально точно. Услуги устного перевода данного типа активно используются при проведении международных конференций и симпозиумов. Они востребованы на большинстве мероприятий,

Из чего складывается стоимость услуг

Итоговая цена устного перевода определяется целым рядом факторов:

  • Помимо квалификации переводчика, сложности и срочности работы, на тарифы могут повлиять специфичность языка, с которого будет осуществляться перевод, а также сопутствующие расходы. Например, синхронный перевод дорогой не только из-за повышенной сложности: для этой работы привлекается специальное оборудование.
  • Как правило, дороже стоят услуги переводчика-носителя языка.
  • Для устного перевода цена рассчитывается по затраченному времени. Обычно это почасовая оплата услуг, но в отдельных случаях может применяться расчет по дням.

Чтобы перевод был выполнен на профессиональном уровне, заказывать услугу следует в бюро устных переводов. Компания «Perevod24» готова предоставить вам профессионального переводчика, который выполнит работу наилучшим образом. Специалиста для устного перевода в Москве мы предоставим в течение часа. Все, что вам нужно, это связаться с нашим бюро и обозначить задачу. Остальное мы сделаем сами, и результат вас не разочарует!

Часто задаваемые вопросы

ᐈ  Услуги устного перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа