Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Перевод аттестата

Это процесс преобразования всего содержания вашего документа об общем среднем образовании (аттестата) с иностранного языка на русский с последующим нотариальным заверением.

Почему это важно? Без нотариально заверенного перевода аттестата российские вузы, колледжи и работодатели не смогут признать ваше образование. Этот документ является официальным подтверждением ваших оценок, названий изученных предметов и подлинности самого аттестата для приемных комиссий и кадровых служб.
Получить консультацию
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

Нотариальный перевод аттестата на английский и другие языки

Гарантируем официальное признание вашего документа за рубежом. Перевод аттестата с нотариальным заверением для поступления в зарубежный вуз, иммиграции или трудоустройства.

Каждый год тысячи россиян подают документы в иностранные учебные заведения, иммиграционные службы и международные компании. Ключевым требованием является предоставление аттестата о среднем образовании с профессиональным нотариальным переводом. Наше бюро нотариальных переводов поможет вам пройти этот этап быстро, грамотно и без лишних хлопот.

Что такое нотариальный перевод аттестата и зачем он нужен?

Нотариальный перевод — это не просто переведенный текст. Это комплекс услуг, который гарантирует, что ваш документ будет принят официальными органами другой страны.

  • Юридическая сила: Простой перевод, выполненный самостоятельно, не имеет юридической силы. Нотариус заверяет подпись переводчика, тем самым подтверждая, что перевод точен и соответствует оригиналу. Это обязательное требование для виз, посольств и большинства зарубежных институтов.
  • Сфера применения: Нотариально заверенный перевод аттестата требуется для:
  1. Поступления в университет за границей. Приемная комиссия должна на понятном языке оценить ваши оценки и специальность.
  2. Подачи документов на иммиграцию. Например, для программ профессиональной иммиграции в Канаду, Австралию или Новую Зеландию.
  3. Оформления студенческой или рабочей визы.
  4. Трудоустройства в международную компанию.

Какие сложности мы учитываем при переводе аттестата?

Профессиональный перевод — это не работа автоматического онлайн-переводчика. Это глубокий анализ, который учитывает несколько важных нюансов, невидимых на первый взгляд.

1. Адаптация системы оценок
Прямой перевод фразы «удовлетворительно» как «satisfactory» может быть некорректным для приемной комиссии за рубежом. Мы знаем, как правильно адаптировать ваши оценки:
  • «Отлично» (5) может переводиться как «A», «Excellent» или «Grade 5».
  • «Хорошо» (4) — как «B», «Good» или «Grade 4».
  • «Удовлетворительно» (3) — как «C», «Satisfactory» или «Pass».
Мы всегда уточняем, какая система оценок принята в стране и учебном заведении, куда вы подаете документы.

2. Точный перевод названий учебных дисциплин
Название предмета «Технология» в российском аттестате не имеет прямого аналога «Technology» в западной школе. Его корректный перевод — «Arts and Crafts» или «Industrial Arts». То же самое с «Обществознанием», которое правильно переводить как «Social Studies». Мы используем общепринятые международные аналоги, чтобы у проверяющего не возникло вопросов.

3. Воссоздание официальных элементов
Любой официальный документ, включая перевод, должен вызывать доверие. Мы не просто переводим слова «печать» и «подпись», а графически размещаем на переведенном документе пометки «Seal» и «Signature» точно на тех же местах, где они находятся в оригинале. Это подтверждает, что перевод является полным и точным отображением подлинника.

Как самостоятельно подготовиться к переводу аттестата?

Несколько простых шагов с вашей стороны помогут нам выполнить работу максимально быстро и без задержек.

  • Сделайте качественные сканы. Убедитесь, что все углы документа видны, текст и печати четкие, нет бликов и теней. Это особенно важно для старых аттестатов, где печати могут быть выцветшими.
  • Проверьте читаемость всех записей. Если какие-то рукописные записи (например, оценки) трудно разобрать, сверьтесь с архивом школы или имейте под рукой расшифровку.
  • Соберите всю информацию о месте назначения. Заранее узнайте, в какую страну, университет или организацию вы подаете документы. Есть ли у них особые требования к переводу (например, необходимость указания ECTS кредитов)? Эта информация поможет нам сделать перевод идеально подходящим под ваши цели.

Чем наш нотариальный перевод отличается от простого перевода?

Многие думают, что достаточно перевести текст через онлайн-переводчик и распечатать. Однако для официальных инстанций такой документ бесполезен. Ключевые отличия:

  • Юридическая ответственность: Нотариальный переводчик несет ответственность за каждое слово в документе. Его подпись заверяется нотариусом, что делает перевод полноценным юридическим документом.
  • Сохранение юридической силы: Мы гарантируем, что после перевода ваш аттестат не потеряет своей юридической силы за рубежом. Все печати, подписи и специальные формулировки передаются в строгом соответствии с международными стандартами.
  • Точность терминологии: Мы используем только официально принятые термины для образовательных документов. Например, «Аттестат о среднем общем образовании» будет корректно переведен как «Certificate of Secondary General Education», а не просто «School Diploma».

Требования к переводу аттестата в разные страны

Нюансы перевода могут значительно различаться в зависимости от страны назначения. Мы учитываем эти особенности:
Для стран Европы (Германия, Франция, Испания):
  • Часто требуется не только перевод, но и проставление апостиля.
  • В Германии может понадобиться перевод на немецкий, заверенный судебным переводчиком (vereidigter Übersetzer). Мы сотрудничаем с такими специалистами.
  • Особое внимание уделяем переводу системы оценок в соответствии с европейской системой ECTS.
Для США, Канады, Великобритании:
  • Требуется нотариальный перевод на английский язык.
  • Для поступления в вузы часто нужна дополнительная оценка кредитов (credits) по их системе. Мы можем дать расшифровку, которая облегчит этот процесс для приемной комиссии.
  • Важно точное соответствие формата документа американским или канадским стандартам.
Для стран Азии (Китай, Южная Корея, Япония):
  • Требуется особо тщательное заверение всех элементов документа.
  • Часто необходима консульская легализация — более сложная процедура, чем апостиль.
  • Мы обеспечиваем безупречное форматирование для иероглифических языков.

**Что делать, если аттестат старый или поврежден?

Мы профессионально работаем с документами любого возраста и состояния:
  • Восстановление текста: Если печать выцвела или записи трудноразличимы, мы используем специальное ПО для улучшения читаемости скана без искажения информации.
  • Работа с архивными документами: Мы хорошо знакомы с особенностями советских и российских аттестатов разных лет. Наши переводчики знают, как корректно перевести устаревшие названия предметов (например, «Начальная военная подготовка» — «Basic Military Training»).
  • Консультация по восстановлению: Если документ сильно поврежден, мы подскажем, как и где можно получить его дубликат или справку из архива для корректного перевода.

Дополнительные услуги, которые вам могут понадобиться

Часто для полного пакета документов требуется не только перевод аттестата. Мы готовы помочь комплексно:
  • Нотариальный перевод диплома о высшем образовании. Выполняется с тем же высоким уровнем точности и внимания к деталям.
  • Перевод и заверение других личных документов: свидетельств о рождении, браке, справок о несудимости и т.д.
  • Консульская легализация и проставление апостиля. Мы возьмем на себя все хлопоты по взаимодействию с органами власти и посольствами.
  • Срочный перевод за 2-4 часа. Идеально для тех, кто ограничен во времени и должен подать документы в ближайшие дни.

Не рискуйте своим будущим! Доверьте перевод своего аттестата профессионалам.

Готовы начать? Пришлите нам скан вашего аттестата прямо сейчас, и мы оперативно подготовим для вас расчет стоимости и сроков выполнения работы. Ваше международное образование или карьера начинаются с правильно переведенного документа!

Часто задаваемые вопросы (FAQ)

ᐈ  Услуги нотариального перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа