В COVID-19, хотим сохранить здоровье клиентов, доставляем заказы бесплатно (1-2 дня).
Close
Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Перевод носителем языка

Носителем языка (native speaker) называют лицо, знающее язык, на который осуществляется перевод, с рождения, изучавшее его естественным образом и владеющее им на высоком уровне. Считается, что носитель выполняет перевод более точно и корректно, учитывая в том числе и культурные аспекты. В соответствии с решением Международной Ассоциации Переводчиков перевод носителем языка должен служить стандартом сертифицированного перевода.
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Перевод текста носителем языка

Cделать выбор переводчика помогает понимание цели перевода и анализ аудитории, для которой предназначается перевод. Например, если вы планируете перевести текст для вашей компании или любые другие материалы для широкой аудитории, мы знаем, что без носителя языка не обойтись. Текст, для вашей компании должен быть максимально адаптирован под реалии иностранного бизнеса и звучать аутентично для читателя, что обеспечит только тот, для кого этот язык является родным. Услуги носителя языка всегда стоят дороже.​ Стоимость услуг Носителей языка в Москве зависит от курса валют, они дороже наших переводчиков в 1.5 - 3 раза.

Обычно перевод необходим для продвижения услуг и товара на зарубежные рынки, поэтому, когда перевод текста осуществляется человеком, для которого язык переводимых документов является родным, то это позволяет исключить стилистические и лексические ошибки, учитывая разнообразие культурологических аспектов.

Если у вас есть сомнения нужен ли вам именно носитель языка для перевода ваших документов или будет достаточно опытного профессионала, который имеет дипломированное образование, то обращайтесь к нам для консультации, которую мы вам с удовольствием предоставим, а при необходимости выполним ваш заказ с учетом ваших требовании и особенностей с максимально возможным качеством.

ᐈ Часто задаваемые вопросы

Какие требования к переводчику – носителю языка?
Носитель языка должен в процессе перевода адаптировать текст для восприятия целевой аудиторией, придать ему местный колорит, учитывая ментальность реципиентов. Для этого необходимо иногда вносить в текст корректировки, изменяя стиль или употребляя эмоционально окрашенные лексемы. Таким образом, переводчик должен:
  •  хорошо владеть не только родным, но и иностранным языком;
  •  быть специалистом в теме, которой посвящен перевод.
Как взаимодействуют специалисты при переводе?
Если тематика перевода узкоспециализированная, редкая, может возникнуть проблема с поиском специалиста-носителя, знакомого с этой сферой. В таком случае перевод выполняется в связке носителя и специалиста (не носителя) языка. При этом возможны модификации:
  •  носитель осуществляет перевод, а не носитель, специализирующийся на данной тематике, редактирует термины, профессиональную лексику;
  •  перевод выполняет опытный переводчик – не носитель, а редактирование и адаптацию готового текста – носитель языка.

ᐈ  Услуги письменного перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа