В COVID-19, хотим сохранить здоровье клиентов, доставляем заказы бесплатно (1-2 дня).
Close
Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Переводчик на переговоры

Переводчик на переговорах – это специалист, чьей функцией является отображение речи спикера одной группы участников переговоров на языке, которым владеет другая группа. На переговорах, как правило, практикуется последовательный перевод. Он может быть односторонним (только в одном направлении) или двусторонним (с одного языка на другой и обратно). Односторонний перевод применяют, когда каждая из групп участников переговоров общается через своего переводчика.
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Переводчик деловых переговоров

Для предоставления максимально качественной услуги важно чтобы с Вашей стороны было указано максимум информации о теме встречи (строительство, торговля, медицина, юриспруденция и так далее). Подберем для вас специалиста свободно ориентрирующегося в данной тематике.

Конфиденциальности уделено много внимания и все наши переводчики придерживаются бизнес этики и правил.

На основании вашей заявки формируется индивидуальное предложение, так как исходя из нашего опыта, требования и пожелания к работе переводчика могут значительно отличаться.

Оценка стоимости услуг устного перевода зависит в основном от того, какой вид работы (перевода) необходимо выполнить нашему специалисту.

Форматы встреч бывают совершенно разные:

  1. Встреча делегации в аэропорту;
  2. Обслуживание делового обеда;
  3. Встреча в гостинице;
  4. Переговоры в машине по дороге на основную встречу / выставку / круглый стол;
  5. Большие массовые мероприятия, конференции, научные слеты.

ᐈ Форматы переговоров

В зависимости от формата переговоров и количества участников, принято выделять две основные разновидности устного перевода:
  • Последовательный перевод подразумевает поочередное произношение информации. В начале идет речь выступающего, затем переводчик поясняет озвученное. Выделяют несколько подвидов последовательного перевода:
  1. Short CI или «короткий» перевод. В данном случае выступающий произносит два три предложения, далее следует перевод.
  2. Long CI или «длинный» перевод. Используя этот вид перевода выступающий не ограничивает себя и лишний раз не прерывается на паузы. Переводчик фиксирует услышанную информацию, дабы не упустить важных деталей. Длительность речи выступающего при Long CI может составлять от нескольких минут до часа.
  3. Liaison interpreting (bilateral interpreting) или «перевод диалогов». Чаще всего используется в частных беседах. За стол переговоров садятся две стороны, а лингвист поэтапно переводит речь каждой из них.
  4. Community interpreting – перевод в социальной сфере или сопровождающий перевод. Некоторые лингвисты предпочитают разводить эти понятия, однако принцип у них один. Community interpreting обеспечивает языковое сопровождение в бытовых сферах, например при медицинском визите к врачу или шопинг – сопровождение.
  5. Simultaneous interpreting или одновременный перевод. В данном случае речь выступающего и переводчика идет одновременно. Одновременный перевод обеспечивается специальным оборудованием и используется на официальных мероприятиях, конференциях.
  6. Conference interpreting / booth interpreting или синхронный перевод. Крайне сложный вид перевода, требующий колоссальной концентрации и профессионализма. Даже профессионал с многолетним опытом не может выдержать более 20 минут синхронного перевода, затем его сменяет коллега/
  7. Sight translation или перевод с листа. Переводчик до начала встречи имеет основной текст речи на руках. Задача – вовремя переводить речь выступающего и в случае отклонения от сценария адекватно и грамотно перевести.

Идеально, если вы найдете время ввести переводчика в курс дела. Ошибочно полагать, что профессиональный лингвист должен только переводить услышанное. Переговоры пройдут эффективнее, если вы предоставите хотя бы минимум вводных данных – имена, сферу деятельности, цель, интересуемые вас деловые условия и стоп – лист ограничений по использованию лексики или какие-то запретные темы.

ᐈ  Услуги устного перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа