Литературный перевод
Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. От юридического или медицинского он отличается тем, что литературный переводчик должен не только правильно передать все морфологические и синтаксические конструкции, но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории. Следовательно, человек, занимающийся художественным переводом, должен обладать чувством стиля, быть внимательным к деталям и ориентироваться в общемировом культурном контексте.