В COVID-19, хотим сохранить здоровье клиентов, доставляем заказы бесплатно (1-2 дня).
Close
Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Литературный перевод

Литературный перевод (или художественный) – это вид перевода, который считается самым сложным в ряду подобных. От юридического или медицинского он отличается тем, что литературный переводчик должен не только правильно передать все морфологические и синтаксические конструкции, но и сохранить авторский стиль, донести до читателя, не способного прочесть произведение в оригинале, все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории. Следовательно, человек, занимающийся художественным переводом, должен обладать чувством стиля, быть внимательным к деталям и ориентироваться в общемировом культурном контексте.
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Литературный перевод текстов

Во время перевода литературного произведения, по возможности, необходимо ознакомиться с другими книгами автора, для понимания стиля, а так же чтобы с достаточной точностью передать задумку издателя книги. Немало важно сохранить индивидуальность автора и его стилевые обороты, юмор, и иные приемы для придания смыслового объёма произведению. Переводчик в данной ситуации выступает, как соавтор переводимой книги, поэтому данный специалист обязан владеть в совершенстве языком на котором делает перевод. Так же важно чтобы у переводчика была творческая жилка, иначе перевести корректно текст будет крайне сложно.

Почти каждый язык обладает своим уникальным лексическим строем, поэтому при переводе художественного материала переводчику необходимо прибегать к изменению синтаксиса. Тяжело поддаются переводу фразеологические формы, по этой причине уходит много времени на поиск похожей семантики в русском языке или наоборот, если проводится работа с русского на иностранный язык.

В нашем агентстве переводов работают квалифицированные лингвисты с многолетним опытом, переводчики и филологи, которые могут справиться со сложными задачами.

ᐈ Виды литературного перевода

Литературный перевод делится на два вида: перевод поэзии и перевод прозы. К первому относится переложение на другой язык песен, поэм, стихотворений, басен и т.д. Ко второму – перевод романов, рассказов, повестей. Какой из двух видов наиболее трудный? Оба они обладают «непростыми характерами». Однако распространено мнение, что перевести на другой язык поэзию так, чтобы она осталась интересна читателю и не потеряла изюминки – это вершина мастерства. Не зря ведь литературный перевод во все века привлекал не столько собственно переводчиков, сколько людей, которые и сами писали и издавали книги.

Занимаясь переводом художественного текста, человек может избрать один из двух путей. Первый – формальный: стремление переложить на другой язык внешнюю сторону текста (лексика, строение предложений). Второй путь – более творческий: переводчик в этом случае становится соавтором писателя, стремясь передать не столько оболочку, сколько дух творения. Оба пути равно интересны, но и равно опасны – всегда есть риск увлечься и упустить нечто важное.

ᐈ Художественный перевод текста

Если перевод научно-технической литературы или юридических документов предполагает как можно более точное дословное воспроизведение текста, то художественный перевод выполняет задачу принципиального иного рода. Главная цель переводчика, работающего над художественным текстом, — адекватно передать все богатство авторского языка: его стиль, эмоциональность, сопряженность с теми пластами культуры и сегментами временного континуума, к которым имеет непосредственное отношение автор оригинального текста.

Художественный перевод имеет дело не только с литературными памятниками. Современная беллетристика, яркие журналистские материалы, научно-популярные статьи — многообразие жанров и стилей, с которыми работают специалисты, чрезвычайно велико. Именно литературный перевод призван показать и открыть нам все разнообразие авторской речи, богатство мысли пишущего и своеобразие его стиля. Вполне закономерно, что вышедшие из под пера талантливого переводчика эссе, мемуары или журналистские материалы читаются «запоем»: лексическая и синтаксическая точность обретают если не второстепенное, то явно не важнейшее значение — приоритет отдается авторской мысли и психологии, идейному наполнению, своеобразию языка и его уникальности. Говоря иначе, специалист, осуществляющий художественный перевод текстов, переводит не столько иноязычный текст, сколько самого автора.

ᐈ  Услуги письменного перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа