Главные черты, отличающие этот вид переводов – обилие аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул. С другой стороны, в отличие от художественного или справочного текста технические документы составлены ёмко, им характерна краткость изложения. Соответственно, бюро переводов позволит Вам сэкономить на объеме переводимого текста.
Кроме главного направления – полного письменного перевода - наша компания качественно осуществляет и другие основные виды работ с документами этого направления:
Реферативный перевод. Как видно из названия, представляет собой сжатое изложение оригинала. Выполняется в несколько этапов: происходит устный перевод, осмысление и выделение главных информационных блоков текста. Такой перевод в окончательном варианте содержит только существенную информацию, все лишнее опущено.
Сохраняются:
Перевод-аннотация. Специалист бюро переводов сводит в один документ данные по теме, предмету и назначению оригинального текста, но при этом его подробное содержание не раскрывает. При необходимости может быть осуществлен только перевод заголовков.
Все более востребованным становится консультативный технический перевод, при котором осуществляется выборочная работа с наиболее непонятными заказчику частями текста. Это могут быть подписи под чертежами или рисунками, описания взаимодействия устройств или частей каких-то механизмов, другие узкоспециальные моменты.
Как Вы видите, для работы с технической документацией требуется привлечение очень грамотных профессионалов, кроме лингвистического образования и отличного знания языков (в том числе узкоспециальных терминов и аббревиатур), имеющих сопутствующее специальное образование в нужной сфере науки или техники.
Тематика:
Сроки: