Tilda Publishing
(звонок по РФ бесплатный)
мы в WhatsApp, Viber, Telegram
Лингвистическая поддержка
«PEREVOD24» - ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖКА
Меню

Технический перевод

Технический перевод скрывает сложные неизменно многочисленные термины, узкопрофильные словосочетания. Такое часто случается, если речь идет об изобретениях. В этих случаях наша компания совместно с заказчиком создают специальные глоссарии, которые позволяют сделать перевод технического текста, не допускающий разночтений и не правильного понимания текста, гарантирующий точный перевод смысла.
«Perevod24»
Доверьтесь профессионалам 
Отзывы о нас:  Яндекс |  Google

ᐈ Технический перевод документации

Один из главных вопросов, который интересует тех, кому необходим технический перевод – стоимость услуги. Но назвать точную сумму сразу не сможет ни одно бюро технического перевода в Москве. Ведь даже в отношении перевода текстов любой другой тематики расценки меняются в зависимости от объема, срочности выполнения, требований к оформлению готовой работы.

Что уж говорить про письменный технический перевод, который относится к группе специализированных и требует привлечения не просто опытного специалиста, а высококвалифицированного лингвиста с отличным знанием специфики предмета перевода.
Проще говоря, грамотно выполнить технический перевод в Москве может лишь человек, имеющий дополнительную специализацию определенного направления. Поэтому вопрос о том, сколько стоит технический перевод, обсуждается индивидуально и зависит от всех вышеперечисленных и ряда других факторов.

К ним, в частности, могут относиться:
  • редкость / распространенность используемого языка;
  • необходимость вставки в готовый документ иллюстраций, чертежей (с подписями и без), диаграмм, графиков, рисунков и пр. (верстка);
  • срочность работы

Некачественный технический перевод текста может стать причиной поломки оборудования. Помимо блестящего владения навыками перевода, наши переводчики, без сомнения, владеют терминологией оборудования соответствующей отрасли, разбираются в технике, умеют использовать программное обеспечением для перевода, различные справочные ресурсы.
Технический перевод отличается более высоким уровнем сложности из-за наличия специфических терминов, лексики, грамматики. Мы работаем с переводами чертежей, технической литературы, справочников, учебников и научных трудов. Наш опыт позволяет переводить документы практически любого уровня сложности. В нашем бюро мы собрали специалистов, которые могут осуществить перевод технических текстов самой разной направленности и тематики.

Что мы предлагаем:
  • Узкоспециализированные переводчики с опытом работы от 5 лет.
  • Профессионалы в технических переводах.
  • Высочайшая точность перевода.
  • Технические тексты написаны специфическим стилем, насыщены узкопрофильной терминологией, наличием четкой структуры и логичности изложения.
  • Соответствие отраслевым стандартам.
​​
Технический текст, выполненный с нарушением выше указанных пунктов, не только считается не профессиональным, но и может нанести ущерб компании.

ᐈ Технический перевод текстов​

Главные черты, отличающие этот вид переводов – обилие аббревиатур, сокращений, специальных терминов, рисунков, чертежей и формул. С другой стороны, в отличие от художественного или справочного текста технические документы составлены ёмко, им характерна краткость изложения. Соответственно, бюро переводов позволит Вам сэкономить на объеме переводимого текста.


Кроме главного направления – полного письменного перевода - наша компания качественно осуществляет и другие основные виды работ с документами этого направления:


Реферативный перевод. Как видно из названия, представляет собой сжатое изложение оригинала. Выполняется в несколько этапов: происходит устный перевод, осмысление и выделение главных информационных блоков текста. Такой перевод в окончательном варианте содержит только существенную информацию, все лишнее опущено.


Сохраняются:

  • тема;
  • описание методов;
  • описание результатов;
  • выводы.

Перевод-аннотация. Специалист бюро переводов сводит в один документ данные по теме, предмету и назначению оригинального текста, но при этом его подробное содержание не раскрывает. При необходимости может быть осуществлен только перевод заголовков.


Все более востребованным становится консультативный технический перевод, при котором осуществляется выборочная работа с наиболее непонятными заказчику частями текста. Это могут быть подписи под чертежами или рисунками, описания взаимодействия устройств или частей каких-то механизмов, другие узкоспециальные моменты.


Как Вы видите, для работы с технической документацией требуется привлечение очень грамотных профессионалов, кроме лингвистического образования и отличного знания языков (в том числе узкоспециальных терминов и аббревиатур), имеющих сопутствующее специальное образование в нужной сфере науки или техники.


Тематика:

  • Инструкции;
  • Чертежи;
  • Научно-технические тексты;
  • Техническая документация;
  • Руководства по эксплуатации;
  • Нормативные документы;
  • Технические презентации;

Сроки:

  • Если у Вас небольшой объем – до 3 страниц, мы можем выполнить перевод в тот же день без наценки за срочность.
  • Стандартный объем перевода составляет до 7 переводческих страниц (1800 знаков с пробелами) в день.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Дополнительная информация:
  • Мы можем выполнить форматирование и верстку переведенного документа, например, сделать перевод надписей внутри рисунков и схем.
  • Если верстка документа несложная, мы сделаем её бесплатно.

ᐈ Часто задаваемые вопросы

ᐈ  Услуги письменного перевода

Отправьте нам свой документ, узнайте стоимость заказа