Детали проекта
Объем
112565 слов или примерно 450 переводческих страниц
Тематика
Техническая документация на аттракционы
Языки
Перевод с английского, испанского и итальянского языков и наоборот
Впечатления нашего менеджера проектов Александры
Данный проект был одним из самых интересных в моей практике. Во-первых, необычная тематика, которая сразу заинтересовала не только меня, но и переводчиков. Мы с большим энтузиазмом принялись за работу и изучение нюансов работы игровых аттракционов. Приятно осознавать, что мы справились с таким большим объемом текста всего за 10 дней. Считаю, что очень большой вклад в то, что все прошло гладко, внесли наши верстальщики, которые идеально подготовили текст к переводу.
Более 100 тысяч слов технической документации с трех языков за 10 дней — реально!
Итак, перед нами техническая документация на игровые аттракционы: руководства по эксплуатации, расчеты строительных конструкций, технические спецификации, ГОСТы и СНИПы, то есть много-много узкоспециализированного текста, который надо перевести на русский с трех языков: английского, испанского и итальянского. Расчет показал, что только с английского языка нам предстояло перевести более 100000 слов . Если бы мы привлекли по одному переводчику на язык, процесс затянулся бы на 30-50 дней. Поэтому для английской части было принято решение сформировать команду из 6 переводчиков и 1 редактора, которые справились с задачей всего за 10 дней. Мы выделили 3 основных составляющих успеха.
ФОРМИРОВАНИЕ КОМАНДЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Конечно, о начале перевода не может быть и речи без подготовленной команды переводчиков. Уже на протяжении многих лет для участия в больших, сложных и срочных проектах мы подбираем исполнителей по следующим качествам.
- Репутация. Начинать сотрудничество с новым переводчиком с такого проекта — очень рискованный шаг. Мы делаем это крайне редко, как правило, когда других вариантов совсем нет. Команда в большинстве случаев формируется из переводчиков, которые поработали не над одним заказом в подобной тематике. К счастью, у нас многие процессы оцифрованы, поэтому, принимая решение, мы опираемся на обширную статистику.
- Ответственность. Переводчик может быть очень хорошим, но постоянно задерживать работу. Эффективность команды сильно зависит от четкого соблюдения промежуточных сроков, поэтому мы сразу обозначаем дедлайны и работаем только с теми, кто умеет за ними следить.
- Стабильное качество. Мы проводим тестирование выбранных переводчиков как до проекта, так и во время работы над ним.
Выдержки из рецензий редактора после очередного промежуточного тестирования
Хороший стиль, тщательное соблюдение глоссария, постоянное его заполнение, с первого же раза были приняты все примечания по оформлению, которым Сергей в дальнейшем исправно следовал, ни единой ошибки по терминологии.
Те части текста, которые были ее переводом, были хорошего качества и не требовали большого количества правок. Особая благодарность Елене за схемы!
У Олеси были некоторые небольшие ошибки, но после первого же документа я ей отправила файл с исправлениями, попросила изучить и принять к сведению, что она и сделала. В дальнейшем правок стало существенно меньше.
Хоть и немного, но были ошибки в переводе (неверно понят смысл или же невнимательность). Категорически не соблюдался глоссарий в отношении определенных терминов, категорически не соблюдалось мое замечание по кавычкам. Не могу сказать, что работа плохая, но и хорошей не назову.
Мария подвела по срокам. Также есть претензии к качеству перевода схем: несоблюдение глоссария, невнимательность (пропущены некоторые куски текста и надписи) и довольно грубые ошибки, когда человек, не поняв смысла термина, просто написал набор слов, не имеющий совершенно никакого смысла в рамках переводившихся схем.
Не все исполнители смогли выдержать заданный темп и обеспечить стабильное качество. Именно поэтому мы и привлекли к работе редактора (куратора), который не только следил за единством терминологии, но и контролировал весь процесс перевода.
ПОДГОТОВКА ДОКУМЕНТОВ К ПЕРЕВОДУ
Может показаться, что на формировании команды все трудности работы бюро заканчиваются, но это далеко не так. Чтобы команда могла приступить к переводу и выполнить его как можно быстрее, весь текст должен быть представлен в максимально удобном формате. В этом проекте исходные документы, в основном, были представлена в формате pdf. Этот формат прекрасен для сохранения верстки, но ужасен для перевода, так как довольно часто текст защищен от редактирования или вовсе представлен в виде изображения. Поэтому для подготовки файлов к дальнейшей работе мы подключи к процессу верстальщиков, которые перевели все, включая схемы, таблицы, графики, в полностью редактируемый формат.
ИСХОДНЫЙ ДОКУМЕНТ В ФОРМАТЕ .PDF
ПОДГОТОВЛЕННЫЙ ДОКУМЕНТ В ФОРМАТЕ .DOC
Если бы мы решились работать с исходным форматом (отсканированными документами), воссоздание таблиц и набор текста вынудили бы нас сдвинуть срок сдачи на 2-3 дня, поэтому извлечение текста до начала перевода сыграло важнейшую роль в сохранении утвержденного графика.
БЕЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ГЛОССАРИЯ НИКУДА!
Составление и ведение терминологического глоссария — обязательный атрибут любого большого проекта. А в условиях работы нескольких переводчиков над одним текстом без согласованной терминологии перевод просто нельзя будет назвать качественным.
- В данном проекте над составлением глоссария работали 6 переводчиков и редактор.
- Глоссарий велся в "гугл доках" по пожеланиям некоторых из переводчиков. Затем была сформирована память переводов, совместимая с основными CAT-программами.
Продолжение сотрудничества как оценка нашей работы
Завершив проект, мы всегда ждем отклик, чтобы понять, удалось ли нашей команде справиться с поставленной задачей. Лучше, если это критика, чтобы мы могли поработать над ошибками, но в этот раз посыл клиента был другим:
Мне нравится качество переводов, предоставляемых вашей компанией, меня устраивает наша коммуникация, но вместе с тем хочу рассмотреть возможность предоставления мне дополнительной скидки.
Конечно же, у нас предусмотрена скидка для постоянных клиентов, поэтому мы с удовольствием продолжили совместную работу и сотрудничаем до сих пор.