Перевод для отеля "Комфорт" начался с проверки
Мы крайне положительно относимся к тестовым переводам, но бесплатно готовы переводить лишь небольшие фрагменты текста (не более 250 слов), после чего с радостью продолжаем проверку нашей компетентности, но уже в бою. В данном случае представители отеля сразу сообщили, что хотели бы проверить качество перевода на первом заказе, после чего было бы понятно, подойдем ли мы для работы над всем текстом. Такой подход нам понятен, и мы охотно взялись за работу. Исходные данные были следующими:
Объем
около 7000 слов или примерно 28 переводческих страниц
Тематика
отельный бизнес, сайт гостиницы
Языки
перевод с русского на английский носителем русского языка
Особенности
получение текста по частям, не самое высокое качество исходного текста
Стоит сразу отметить, что в данном случае было принято решение отказаться от перевода носителем языка, хотя он всегда является более предпочтительным вариантом. Основными причинами стали неоправданно высокая цена, установившаяся на носителей с конца 2014 года из-за высоких курсов основных валют, и отсутствие необходимости получить на выходе идеальный текст — нужен был просто качественный перевод, который бы помог англоязычным посетителям получить необходимую информацию. Наш русскоязычный переводчик прекрасно справился с задачей, после чего мы начали получать остальные части текста.
Особенности работы с текстом, поступающим частями
Мы знали, что текст на перевод будет поступать по мере готовности, поэтому закрепили за этим проектом одного переводчика и редактора. Части текста были небольшими, поэтому такая схема отлично сработала, и нам не приходилось искать замену основному переводчику или помощников, чтобы ускорить процесс, а также не приходилось волноваться за терминологию, потому что по тематике у нас было много наработок, а текст был в руках одного переводчика. Завершив работу, переводчик и редактор поделились своими впечатлениями:
ОТЗЫВ ПЕРЕВОДЧИКА
Я бы сказала, что особенности текста заключались в гостиничной терминологии, а основные трудности — в том, чтобы найти точный перевод названий русских достопримечательностей, фамилий упоминавшихся в тексте знаменитостей и исторических деятелей на английский язык.
ОТЗЫВ РЕДАКТОРА
Больше всего запомнилось то, что текст высылали частями. С одной стороны, небольшие части удобны для перевода и проверки, с другой стороны, для наиболее адекватного перевода все же нужен общий контекст. Во-вторых, рекламная специфика текста заставляла делать некоторые адаптации, особенно на фоне "сырого" исходника. В-третьих, культурологические особенности заставляли задуматься, как лучше описать реалии (самый банальный пример - Северная столица и Northern Capital of Russia).
Хорошим должен быть не только перевод
Мы убеждены, что перевод получается еще лучше, если у переводчиков есть активная обратная связь с клиентом. Представители отеля работали над созданием "продающих" заголовков, а нашей задачей стала проверка этих заголовков на соответствие нормам английского языка.
Более того, мы сразу отметили обрывочный характер исходного русского текста, а также наличие как орфографических, так и пунктуационных ошибок; предложили это исправить и, получив одобрение клиента, выполнили редактуру русского текста. Теперь за впечатление посетителей сайта можно не беспокоиться.
Лучший отзыв клиента — рекомендация!
Мы не выполнили очень большой объем переводов, уложившись в какие-то нереальные сроки, но нам приятно получить рекомендацию и видеть наши переводы опубликованными на сайте. Надеемся, они принесут пользу и повысят продажи среди иностранных гостей.