Главное — решить проблему клиента
Мы стремимся к тому, чтобы каждый, кто к нам обращается, получил положительный опыт. Поэтому даже в тех случаях, когда мы не считаем замечания обоснованными, мы не отворачиваемся от клиента, а стараемся решить возникшую проблему. Проблемные ситуации можно разделить на 2 типа: согласны с замечаниями или не согласны с замечаниями.
Вариант 1 — согласны с замечаниями
Бывает так, что перевод получается не таким качественным, как хотелось бы. В таком случае мы признаем ошибки и предлагаем доработать перевод без каких-либо доплат. Если же исправления уже неактуальны, мы предлагаем компенсировать негативный опыт огромной скидкой на следующий заказ или возвращаем часть оплаченных средств.
Что-то пошло не так, извинились, вернули часть оплаты
Вариант 2 — не согласны с замечаниями
Когда замечания кажутся нам недостаточно обоснованными, мы разбираем каждый спорный момент и поясняем, почему текст был переведен именно так, где еще встречаются подобный языковые конструкции (даем ссылки на публикации), по каким словарями и справочникам переводчик проверял терминологию, то есть доказываем свою компетенцию. Часто претензия превращается в продуктивный диалог, и мы вместе с клиентом доводим текст до идеала.
Первое впечатление о переводе
Мы пояснили все спорные моменты, впечатление о сотрудничестве изменилось
Бонус — полный разбор спорных моментов
Если мы не согласны с претензией, мы максимально подробно поясняем, почему считаем свой перевод хорошим. Часто получается достаточно большой документ с комментариями переводчиков, редакторов, ссылками на различные документы. Это отнимает много времени, но что делать, это часть работы.
РАЗБОР ЗАМЕЧАНИЙ К ПЕРЕВЕДЕННОМУ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РЕЗЮМЕ
В большинстве случаев у вас использованы синонимы тех вариантов перевода, которые мы изначально предложили в тексте. Мы выверяли наш выбор того или иного термина по частотности использования. Также в нескольких местах вы вносите уточнения, которых в оригинале нет. К сожалению, не зная всей специфики вашего опыта, мы не можем вносить столь вольную конкретику. К сожалению, в любой профессиональной сфере существует вариативность терминологии и зачастую нет единого варианта перевода того или иного термина. Конечно, вы вправе изменить термины по своему усмотрению и опыту, выбирая синоним или внося уточнения.
- менеджер проектов Екатерина Гайдадым
Скачать — полный разбор с комментариями и примерами
РАЗБОР ЗАМЕЧАНИЙ К ПЕРЕВЕДЕННОЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДИПЛОМНОЙ РАБОТЕ
Большое спасибо за то, что переслали нам правки! Я ознакомилась с ними и составила таблицу с комментариями — пока только по части текста, чтобы не заставлять вас ждать, так как сравнение текстов — работа достаточно объемная и требует дополнительного времени. Впрочем, мне представляется, что даже предварительного анализа будет достаточно для того, чтобы ввести вас в курс дела. Я также готова продолжить анализ текста по вашему первому требованию — думаю, для этого потребуется примерно один-два дополнительных дня.
- переводчик-редактор Ксения Плотникова
Скачать — полный разбор с комментариями и примерами
РАЗБОР ЗАМЕЧАНИЙ К ПЕРЕВЕДЕННЫМ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТЕЗИСАМ
С правками по терминологии в первой редакции документа мы в основном согласны. В наш перевод перед его проверкой редактором были в нескольких местах внесены изменения, поэтому об ошибках и неточностях именно нашего текста судить сложно. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что внесенные вторым редактором правки не только не улучшают наш перевод, но насыщают его кальками и грамматическими ошибками. Невооруженным глазом видно, что редактор действительно имеет глубокие познания в своей сфере, но недостаточно хорошо владеет английским языком. Для более полной картины мы подготовили подробный анализ с примерами из оригинала, перевода и правок и нашими комментариями.
- переводчик-редактор Ксения Плотникова
Скачать — полный разбор с комментариями и примерами