Бывает так, что из-за спешки или просто большого количества дел какие-то изменения в расписании кажутся организаторам незначительными или не касающимися синхронного перевода. Мы всегда рекомендуем сообщать нам все, что может быть хоть как-то связано с синхронным переводом, сразу же, как только это становится известным. Однажды мы просто чудом узнали об изменившемся времени начала мероприятия от водителя, который доставлял оборудование перед монтажом. Если бы мы узнали об этом позже, могла бы получиться накладка.
- менеджер проектов Екатерина Гайдадым
Для некоторых мероприятий наличие подготовительных материалов является критически важным. Особенно это касается научных конференций, где перевод без подготовки с высокой долей вероятности будет среднего или даже низкого качества. В качестве примера правильного подхода можно привести нашу работу на конференции «Письменное наследие Дуньхуана». Переводчик имел достаточное количество времени и ресурсов для подготовки, поэтому успешно справился с переводом для международной аудитории.
- менеджер проектов Екатерина Гайдадым