Статьи

Что мы обязательно учтем при переводе чертежей.

Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье поговорим о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.

Объем
12002 слова или примерно 48 переводческих страниц
Тематика
Инженерная геология
Языки
Перевод с русского на английский носителем языка

Много-много текста и один чертеж


С точки зрения качества клиент принял абсолютно правильное решение использовать носителя языка. Так как большинство материала в представленном пакете документов было в виде текста, легко редактируемого в любом текстовом редакторе, работы одного носителя языка было достаточно для отличного результата. Но главной особенностью этого заказа было наличие одного большого чертежа, к которому потребовался особый подход по следующим причинам:
  • внушительный размер чертежа;
  • наличие большого количества сокращений;
  • наличие узкоспециализированной лексики;
  • необходимость верстки "один в один" в AutoCAD.

Мы успешно справились с этой работой и с радостью опишем, как нам это удалось.

СОКРАЩЕНИЯ ЛУЧШЕ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ



Сами по себе сокращения не пугают переводчиков. Но мы решили перестраховаться и подключить к переводу русскоязычного редактора, отлично разбирающегося в тематике, чтобы он проконтролировать верную расшифровку сокращений, исключил смысловые неточности и, в случае необходимости, запросил пояснения у клиента.

Я давно связана с переводами в проектно-строительной сфере, поэтому, в основном, давала пояснения носителю относительно строительных норм, правил, кодексов, принятых в этой сфере лексических и грамматических норм. Ну и конечно помогла с сокращениями: плм (пластмассовые), В (водопровод), Ст.159 (сталь), Щ (щебень).
переводчик-редактор проектной документации Мария

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ — ЧАСТАЯ ПРАКТИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЧЕРТЕЖЕЙ


Когда мы работаем с обыкновенным текстом, у нас есть возможность использовать различное программное обеспечение (как минимум текстовый редактор Microsoft Office) для поиска опечаток, соблюдения единства терминологии, сохранения стиля. С графическими файлами (в том числе и с чертежами) все несколько сложнее. Если редактировать текст прямо в чертеже, есть риск перевести один и тот же термин в разных местах по-разному. Чтобы этого не произошло, мы внимательно извлекли весь текст, требующий перевода, и оформили его в виде таблицы соответствий. Затем переводчик спокойно выполнил перевод, имея возможность обращаться к исходному файлу чертежа для понимания контекста.

Еще при работе с терминологией крайне важно иметь возможность обратной связи с клиентом. Например, в рамках этого проекта нам предоставили ГОСТ по грунтам, с которыми мы сверяли большинство терминов.

КАК ВЫГЛЯДЕЛ ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ЧЕРТЕЖ В ИТОГЕ?


Здесь мы вряд ли расскажем что-то новое. У нас просто хорошие верстальщики, которые прекрасно выполнили свою работу, сверстав готовый перевод в AutoCAD.

Оригинал



Сверстанный перевод




2021-07-17 23:36 Общее