Перевод технической документации не является редкостью почти ни для одного бюро переводов. Можно сказать, что это еженедельная рутина, подразумевающая работу с текстом по отлаженной схеме. Тем интереснее получить на перевод не просто очередные несколько тысяч слов, а, например, видео, презентации, чертежи. В этой статье поговорим о последних на примере одного из заказов, которые нам довелось выполнить в 2015 году.
Объем 12002 слова или примерно 48 переводческих страниц Тематика Инженерная геология Языки Перевод с русского на английский носителем языка
Много-много текста и один чертеж
С точки зрения качества клиент принял абсолютно правильное решение использовать носителя языка. Так как большинство материала в представленном пакете документов было в виде текста, легко редактируемого в любом текстовом редакторе, работы одного носителя языка было достаточно для отличного результата. Но главной особенностью этого заказа было наличие одного большого чертежа, к которому потребовался особый подход по следующим причинам:
внушительный размер чертежа;
наличие большого количества сокращений;
наличие узкоспециализированной лексики;
необходимость верстки "один в один" в AutoCAD.
Мы успешно справились с этой работой и с радостью опишем, как нам это удалось.
СОКРАЩЕНИЯ ЛУЧШЕ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ
Сами по себе сокращения не пугают переводчиков. Но мы решили перестраховаться и подключить к переводу русскоязычного редактора, отлично разбирающегося в тематике, чтобы он проконтролировать верную расшифровку сокращений, исключил смысловые неточности и, в случае необходимости, запросил пояснения у клиента.
Я давно связана с переводами в проектно-строительной сфере, поэтому, в основном, давала пояснения носителю относительно строительных норм, правил, кодексов, принятых в этой сфере лексических и грамматических норм. Ну и конечно помогла с сокращениями: плм (пластмассовые), В (водопровод), Ст.159 (сталь), Щ (щебень). переводчик-редактор проектной документации Мария
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЙ — ЧАСТАЯ ПРАКТИКА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЧЕРТЕЖЕЙ
Когда мы работаем с обыкновенным текстом, у нас есть возможность использовать различное программное обеспечение (как минимум текстовый редактор Microsoft Office) для поиска опечаток, соблюдения единства терминологии, сохранения стиля. С графическими файлами (в том числе и с чертежами) все несколько сложнее. Если редактировать текст прямо в чертеже, есть риск перевести один и тот же термин в разных местах по-разному. Чтобы этого не произошло, мы внимательно извлекли весь текст, требующий перевода, и оформили его в виде таблицы соответствий. Затем переводчик спокойно выполнил перевод, имея возможность обращаться к исходному файлу чертежа для понимания контекста.
Еще при работе с терминологией крайне важно иметь возможность обратной связи с клиентом. Например, в рамках этого проекта нам предоставили ГОСТ по грунтам, с которыми мы сверяли большинство терминов.
КАК ВЫГЛЯДЕЛ ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ЧЕРТЕЖ В ИТОГЕ?
Здесь мы вряд ли расскажем что-то новое. У нас просто хорошие верстальщики, которые прекрасно выполнили свою работу, сверстав готовый перевод в AutoCAD.