Главное — решить проблему клиента
В большинстве случаев у вас использованы синонимы тех вариантов перевода, которые мы изначально предложили в тексте. Мы выверяли наш выбор того или иного термина по частотности использования. Также в нескольких местах вы вносите уточнения, которых в оригинале нет. К сожалению, не зная всей специфики вашего опыта, мы не можем вносить столь вольную конкретику. К сожалению, в любой профессиональной сфере существует вариативность терминологии и зачастую нет единого варианта перевода того или иного термина. Конечно, вы вправе изменить термины по своему усмотрению и опыту, выбирая синоним или внося уточнения.
- менеджер проектов Екатерина Гайдадым
Большое спасибо за то, что переслали нам правки! Я ознакомилась с ними и составила таблицу с комментариями — пока только по части текста, чтобы не заставлять вас ждать, так как сравнение текстов — работа достаточно объемная и требует дополнительного времени. Впрочем, мне представляется, что даже предварительного анализа будет достаточно для того, чтобы ввести вас в курс дела. Я также готова продолжить анализ текста по вашему первому требованию — думаю, для этого потребуется примерно один-два дополнительных дня.
- переводчик-редактор Ксения Плотникова
С правками по терминологии в первой редакции документа мы в основном согласны. В наш перевод перед его проверкой редактором были в нескольких местах внесены изменения, поэтому об ошибках и неточностях именно нашего текста судить сложно. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что внесенные вторым редактором правки не только не улучшают наш перевод, но насыщают его кальками и грамматическими ошибками. Невооруженным глазом видно, что редактор действительно имеет глубокие познания в своей сфере, но недостаточно хорошо владеет английским языком. Для более полной картины мы подготовили подробный анализ с примерами из оригинала, перевода и правок и нашими комментариями.
- переводчик-редактор Ксения Плотникова