Мечта любого бюро переводов — получить заказ, который можно сдать тогда, когда бюро посчитает нужным, а не тогда, когда хочет клиент. Так бывает, но гораздо чаще мы работаем в определенных временных рамках, иногда очень сжатых, например, как эти: перевести таможенную документацию, состоящую из 600-650 листов, за две недели. Бывают случаи, когда подобный (или даже больший) объем просят перевести до завтра, но мы отказываем со спокойной совестью, потому что знаем, что это просто физически невозможно сделать хорошо. В данном случае, тщательно изучив документы, мы решили, что сможем организовать работу и успеть. В итоге успели за 10 дней.
Чтобы было удобнее рассказывать об этом проекте, сразу перечислим его основные особенности.
Особенность:
614 документов за 2 недели?
В чем сложность?:
Считается, что 1 переводчик может качественно переводить до 8-10 переводческих страниц в день. Это без повторной проверки своего же текста. Берем наши 614 документов, получаем примерно 900 переводческих страниц и понимаем, что один переводчик засядет с таким объемом на 90 дней, то есть на 4,5 месяца, если давать ему отдыхать на выходных. Согласится ли кто-то ждать так долго?
Особенность:
Исходники — отсканированные документы
В чем сложность?:
Да, в наших расчетах выше мы не упомянули, что документы были получены не в редактируемом формате, а в виде сканов. Это значит, что в дополнение к переводу текста надо было восстанавливать структуру документа, воссоздавать таблицы, расшифровывать штампы и печати. Это не так уж сложно, но тоже отнимает время.
Особенность:
Исходники — не только на английском, но и на китайском
В чем сложность?:
Одно дело — сформировать команду переводчиков по одному языку. Совершенно другое — по нескольким. В нашем случае китайский язык встречался эпизодически, поэтому при его обнаружении необходимо было быстро формировать задачу китайскому переводчику и не менее быстро встраивать переведенный кусок в итоговый документ, чтобы не тормозить весь переводческий процесс.
Особенность:
Строгие требования по терминологии от клиента
В чем сложность?:
Когда над текстом работает несколько переводчиков, риск перевести повторяющиеся термины и фразы увеличивается на столько же раз, сколько переводчиков вы задействуете. Над этим заказом работало 6 английских переводчиков, поэтому редактору пришлось сводить 6 разных текстов воедино.
А теперь расскажем, как получилось не только сделать перевод хорошо, но и сократить срок выполнения работы.
Поэтому мы начали работу с анализа документации.
Пакеты документации обычно включали коносаменты, инвойсы и спецификации к нескольким контрактам
Наталья, руководившая этим проектом, позже отметила, что именно подготовка шаблонов обеспечила такую быструю и эффективную работу.
Мы сразу решили, что нужно подготовить шаблоны. Для каких-то документов нам удалось это сделать еще до начала работы команды переводчиков, какие-то готовили уже в процессе. Но именно такая схема работы позволила справиться с задачей даже быстрее, чем думали изначально.
- менеджер проектов Наталья
Попросите переводчиков о следующем: буквенные обозначения контрактов, спецификаций к контрактам, контейнеров и т.д. НЕ транслитерируем, оставляем латиницу; перевод одинаковых терминов в спецификациях и инвойсах должен быть одинаковым во всех документах (то есть, слова kids pumps, women's pumps, women's high shoes, somen's shoes и т.д. ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПЕРЕВЕДЕНЫ ОДИНАКОВО ВО ВСЕХ ДОКУМЕНТАХ).
Обратились к компании «Perevod24» с просьбой перевести таможенную документацию, и, как и прежде, остались довольны результатом. Сотрудники взялись за перевод всего пакета документов, точно выдержали сроки и учли наши пожелания. Благодарим менеджеров и переводчиков за оперативную организацию работы. - Анита Кактыньш, юрист адвокатского бюро «S&K Вертикаль»