Кстати, эта статья постоянно пополняется новыми примерами. Добавляйте в закладки.
Наш совет
Наш совет
Я посмотрел сайт заказчика, не полностью, конечно, бегло, но и этого достаточно, чтобы сказать, что минимум на 80%-90% (а то и больше) использован мой перевод!
Видно, что текст редактировался носителем, но изменения и правки не фатальные, то есть грубых ошибок нет, заменены кое-какие обороты. Пример:
Оригинал
О КОМПАНИИ ПАРТНЕРЫ НАША ГЕОГРАФИЯ НОВОСТИ КОНТАКТЫ
Мой перевод
YRITYKSESTÄMME PARTNERIT TOIMINTA ALUEEMME UUTISET YHTEYSTIEDOT
Опубликовано на сайте
YRITYKSESTÄMME ASIAKKAAMME TOIMINTA-ALUEEMME UUTISET YHTEYSTIEDOT
Хорошо, в русском оригинале использовано "партнер", я использовал финское partneri (партнер), заказчик использует asiakas, что означает "клиент". Так почему не использовать сразу слово "клиент" и не вводить переводчика в заблуждение? Из какого контекста следует, что фирма ищет не партнеров, а клиентов? Партнер, по моему мнению, это соучастник какой-либо совместной деятельности, клиент — это лицо, которому оказываются услуги.
Это только один пример!
Moi, mun mielestä käännös on erinomainen. En mä tuosta edes paljoakaan korjattavaa löydä. Suurin osa suomalaisista kirjoittaa huonommin :)
Mä näen tuossa ison eron niihin teksteihin joissa autoin sua muutama vuosi sitten. Niissä vanhoissa teksteissä oli välillä asioita ilmaistu vähän oudoilla lauseenrakenteilla, nyt ne näyttävät olevan poissa.
Hyvää työtä!----
Привет, я думаю, перевод отличный. Не нашел даже незначительных ошибок. Большая часть финнов пишет хуже :)
Я вижу большую разницу с текстами, которые были нужны SUA несколько лет назад. В старых текстах были, помимо мелких погрешностей, странные грамматические конструкции, но теперь они, кажется, отсутствуют.
Хорошая работа!
Говоря кратко, правки сводятся к внесению изменений в сам текст работы, а не исправлению ошибок перевода. К этому выводу я пришла по той причине, что каких-либо серьезных, искажающих смысл текста и пятнающих честь переводчика ошибок мною найдено не было. А вот правки во многом значительно меняют смысл текста, в некоторых местах части текста вообще отбрасываются, много участков перефразировано выборочно, но цветом отмечен весь абзац или предложение.
Наш совет
Наш совет
Поспешишь — людей насмешишь
Наш совет
Мы с 2009 года сотрудничаем с довольно большим количеством переводчиков и всегда выстраиваем честные рабочие отношения, поэтому нашей компании нет ни в одном черном списке. И я действительно проверил детали сотрудничества с вами и не обнаружил каких-либо проблем с платежами. Более того, первое время вы обещали отработать эту переплату, затем ушли в декрет, а теперь обвиняете меня в злопамятности. К сожалению, если вы так ничего и не ответите, и мы не прийдем ни к какому решению, я буду вынужден детально описать опыт сотрудничества с вами в нашем блоге. Пожалуй, еще раз подчеркну, что я настроен на положительное разрешение проблемы, готов получить детали "проблемного" заказа, по которому мы вам якобы недоплатили. Если же вы нас с кем-то спутали, мы готовы предложить вам заказы с китайским языком, чтобы вы просто отработали эту переплату по старому курсу, и мы продолжили сотрудничество. В очередной раз буду ждать ваш ответ.
C завтрашнего дня приблизительно на 10 дней я в командировке в Китае. По возвращении (до 15.08) разберусь с вашими документами. Если не найду подтверждения своим доводам, мы договоримся о возмещении этой суммы.
Наш совет